通訳も困る?「忖度」を英語に訳すとしたら…
通訳どころか 意味を理解していない日本人も多いのでは・・・?
私は「忖度」と言う言葉を 普段使いません。
普段 使用されている日本人は少ないのでは・・・?
時代劇に使われているような気が無きにしも非ず・・・。
私的には 同様の言葉として「慮る」を使っています。
国会で使用された言葉が 流行語になる事がありますよね?
麻生太郎氏は総理大臣時代に 頻繁に読み違われるので
その言葉が大きく取り上げられていたような・・・。
お気の毒でしたが 日本人の読解力は引き上げられたのでは・・・?
今となっては 彼の素晴らしい功績だと思っています。
難しい言葉を引用する作家として 勝谷誠彦氏がおられます。
口から発する言葉は汚いのですが 文にされる言葉の美しい事!
日々 尊敬は深まり 感謝の念に堪えません。
彼の価値が認められる日が来る事を願って止みません。
美しい日本語を いついつまでも
勿体ない精神旺盛に 残して行って欲しく思っています。
「忖度」も 今一度 多くの日本人に使われる事により
ポピュラーになる事を期待しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿